|
You said: When we read the New Covenant scriptures, we often see that the quotations of scripture are from the Septuagint. We also know that only the Pentateuch was translated to Greek by Jewish scholars.
The textual criticism of the LXX (Septuagint) has gone on for a long time. This article will give you some background on the whole discussion since literally volumes have been written on it over the years. Although the Torah (Pentateuch) was first to be translated from Hebrew into Greek, eventually it encompassed the entire OT. So your assertion that "only the Pentateuch was translated to Greek by Jewish scholars" cannot be substantiated.
You said: There are other examples, but I think this is enough to show how the Septuagint translation was inaccurate,
We don't know what version you are using but the Jewish Bibles use the Received (Masoretic) texts for their translation of the scriptures. During Yeshua's day, outside of Israel, most Jews were more familiar with Greek than with Hebrew. Hebrew (outside of Israel) was primarily the language of the synagogue; Greek was used for most everything else. Greek was the "language of the day" much like English is today. The very purpose for the LXX to be written was for Jews to be able to read the scripture in a language that they understood; a language that they used every day.
You said: ....and I don't understand why did the Gosple writers use this translation, and not the Hebrew itself. They could simply quote the Hebrew.
They could have written it in Hebrew since they also spoke Hebrew, but they were quoting from the bible that they had at the time.
You said: Also, when Jesus was reading in the synagogue the scriptures, why was the quotation from the Septuagint of Isaiah 61? In Greek it's not like in the Hebrew.
The main reason that some people today try to cast doubt on the Septuagint, is to prove that Yeshua isn't the Messiah. You see, when Isaiah talks about a "virgin" is to be with child (referring to Yeshua) the Septuagint uses a word in the Greek that can ONLY be translated "virgin", whereas the Hebrew alma can sometimes be translated as a "young woman". (Please realize that the Septuagint wasn't translated by Christians trying to prove Yeshua since Christians didn't even exist yet. It was translated by Jews trying to give the Bible to Jews who could understand.)
So when the Jewish scholars, one to two hundred years before Yeshua was born, came to the Hebrew word alma in Isaiah, they translated it into the Greek with a word that can only mean "virgin". They weren't trying to prove Yeshua.....He wasn't even born yet. This is the basic reason why the LXX is being downplayed by people who don't believe in Yeshua.
|